Ponieważ od paru dni wśród publiki obowiązuje trend na antyklerykalizm, Gazeta Wyborcza odpowiednio łączy memy: „Watykan”+”światowa władza”. Żeby było bardziej sensacyjnie.

W oryginale było coś, co google translator brzydko tłumaczy: „to build a framework of rules of global governance that would make a frame for the action of global institutions”. tinyurl.com/3tdl2wb Przy czym „global governance” celowo we włoskim tekście napisano po angielsku. Żeby przetłumaczyć to jako „światowa władza” i umieścić w takim kontekście, trzeba złej woli.

Zaczynam podejrzewać, że redakcja ma tam podręczny słowniczek memów, co z czym łączyć w odpowiednim kontekście, żeby było bardziej sensacyjnie.



Moje jedynie słuszne poglądy na wszystko